Первое Послание Иоанна

Глава 1

1 Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.

2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.

3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом.

4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной.

5 И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог — это свет, и в Нем нет никакой тьмы.

6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.

7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.

8 Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.

9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.

10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.

Первое Послание Иоанна

Глава 1

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.

1 Das3739 da von575 Anfang746 war2258, das3739 wir gehöret haben191, das3739 wir gesehen3708 haben2300 mit unsern2257 Augen3788, das3739 wir beschauet haben5584, und2532 unsere2257 Hände5495 betastet haben, vom4012 Wort3056 des Lebens2222

2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.

2 (und2532 das3748 Leben2222 ist5319 erschienen, und2532 wir haben gesehen3708 und2532 zeugen3140 und2532 verkündigen518 euch5213 das Leben2222, das ewig166 ist5319, welches war2258 bei4314 dem Vater3962 und2532 ist uns2254 erschienen);

3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом.

3 was wir gesehen3708 und2532 gehöret haben191: das3739 verkündigen518 wir euch5213, auf daß2443 auch1161 ihr5210 mit3326 uns2257 Gemeinschaft2842 habet2192, und2532 unsere Gemeinschaft sei mit3326 dem846 Vater3962 und2532 mit2532 Sohn, JEsu2424 Christo5547.

4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной.

4 Und2532 solches5023 schreiben1125 wir euch5213, auf daß2443 eure5216 Freude5479 völlig4137 sei5600.

5 И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог — это свет, и в Нем нет никакой тьмы.

5 Und2532 das3778 ist2076 die3739 Verkündigung1860, die wir von575 ihm846 gehöret haben191 und2532 euch5213 verkündigen312, daß3754 GOtt2316 ein Licht5457 ist2076, und2532 in1722 ihm846 keine3756 Finsternis4653.

6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.

6 So1437 wir sagen2036, daß3754 wir Gemeinschaft2842 mit3326 ihm846 haben2192, und2532 wandeln4043 in1722 Finsternis4655, so lügen5574 wir und2532 tun4160 nicht3756 die Wahrheit225.

7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.

7 So1437 wir aber1161 im1722 Licht5457 wandeln4043, wie5613 er846 im1722 Lichte ist2076, so haben2192 wir Gemeinschaft2842 untereinander240, und2532 das3956 Blut129 JEsu2424 Christi5547, seines846 Sohnes, macht uns2248 rein2511 von575 aller Sünde266.

8 Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.

8 So1437 wir sagen2036, wir haben2192 keine3756 Sünde266, so2532 verführen4105 wir uns2254 selbst1438, und3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 uns.

9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.

9 So1437 wir2248 aber unsere Sünde266 bekennen3670, so ist2076 er treu4103 und2532 gerecht1342, daß2443 er uns2257 die Sünde266 vergibt863 und2532 reiniget2511 uns2254 von575 aller3956 Untugend93.

10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.

10 So1437 wir sagen2036, wir haben264 nicht3756 gesündiget, so2532 machen4160 wir ihn846 zum Lügner5583, und3754 sein846 Wort3056 ist2076 nicht3756 in1722 uns2254.